TŁUMACZENIA ZWYKŁE


Tłumaczenia zwykłe

Tłumaczenia zwykłe to niezwykle istotna usługa w dzisiejszym globalnym świecie, gdzie komunikacja między różnymi kulturami, językami i narodowościami jest kluczowa. Nasze Biuro tłumaczeń Fado oferuje profesjonalne tłumaczenia, które pozwalają na sprawną komunikację, dzięki przekładaniu tekstów z jednego języka na drugi, uwzględniając specyfikę tych języków oraz kontekst kulturowy.

Zdajemy sobie sprawę, że każdy dokument wymaga indywidualnego podejścia oraz staranności w tłumaczeniu, aby jak najwierniej oddać przekaz oryginalnego tekstu. Współpracując z nami możesz być pewien, że Twoje tłumaczenia zostaną wykonane przez doświadczonych tłumaczy, którzy gwarantują szybkość, dokładność i zachowanie poufności przekazywanych treści.

Poniżej znajdziesz informacje, czym są tłumaczenia zwykłe, kiedy możemy skorzystać z tej formy przekładu i jakie rodzaje dokumentów tłumaczymy w ten sposób.

Omówimy również dlaczego do realizacji tłumaczeń zwykłych warto wybrać profesjonalne biuro tłumaczeń.

Kim jest tłumacz?

Tłumacz to osoba wykonująca tłumaczenia pisemne oraz tłumaczenia ustne z jednego języka na inny. Tłumacz to osoba która posiada wystarczające kompetencje językowe, doskonale zna język polski oraz język obcy który tłumaczy, a także wnikliwe analizuje rozumienie kultury i kontekstu, w którym języki te są używane.

Profesjonalni tłumacze mają często wykształcenie w dziedzinie językoznawstwa, filologii, tłumaczenia lub w konkretnej dziedzinie, w której się specjalizują. Posiadając tak szeroką wiedzę niektórzy decydują się na przystąpienie do egzaminu na tłumacza przysięgłego, a po jego zaliczeniu stoją wpisani na listę tłumaczy przysięgłych i mogą wykonywać tłumaczenia przysięgłe.

Jakie są rodzaje tłumaczeń?

Istnieją różne rodzaje tłumaczeń, które można sklasyfikować ze względu na formę oraz wymagalność prawną. Wyróżniamy zasadniczo tłumaczenie przysięgłe i zwykłe, które różnią się nie tylko formą, ale także wymaganiami prawno-formalnymi. Tłumaczenia przysięgłe są wykonywane przez tłumaczy, którzy zdali specjalne egzaminy i posiadają uprawnienia udzielane przez właściwe organy państwowe, co pozwala im na przekładanie dokumentów o szczególnym znaczeniu prawnym. Tłumaczenia zwykłe nie mają takich wymagań i mogą być wykonywane przez każdego tłumacza, który posiada wystarczające kompetencje językowe, odpowiednią wiedzę i umiejętności.

Czym są tłumaczenia zwykłe?

Tłumaczenie zwykłe pisemne to przekład tekstów, które nie muszą mieć oficjalnego charakteru i w stosunku do których z powodzeniem wystarczy rzetelny przekład zwykły. Zalicza się do nich m.in.: artykuły, publikacje naukowe, strony internetowe, broszury, korespondencja, czy tłumaczenia instrukcji obsługi jakiegoś urządzenia, itp. tłumaczenia techniczne. Tłumaczenie zwykłe ustne to przekłady wykonywane na bieżąco, na spotkaniach, konferencjach czy rozmowach telefonicznych, nie wymagające oficjalnego potwierdzenia.

Czym są tłumaczenia przysięgłe?

Tłumaczenia przysięgłe (tłumaczenie uwierzytelnione/poświadczone) pisemne to tłumaczenia dokumentów wymagających oficjalnego potwierdzenia przez tłumacza przysięgłego, na podstawie których możemy dokonywać czynności prawnych. Są to akty urodzenia, dyplomy, umowy, zaświadczenia, dokumenty sądowe, itp. Tłumaczenia uwierzytelnione ustne to przekłady wykonywane w obecności tłumacza przysięgłego, na przykład podczas rozpraw sądowych, przesłuchań świadków, zawierania umów, itp.

Czym się różni tłumaczenie przysięgłe od zwykłego?

Tłumaczenie zwykłe różni się od tłumaczenia przysięgłego pod względem formalnym, prawnym oraz wymagań dotyczących osoby wykonującej tłumaczenie, jednak nie powinno być pomiędzy nimi żadnej różnicy merytorycznej. Oto główne różnice między tymi dwoma rodzajami tłumaczeń:

Osoba tłumacząca

Tłumaczenie przysięgłe może być wykonywane tylko przez tłumacza przysięgłego, który posiada odpowiednie uprawnienia i kwalifikacje. Tłumacz przysięgły jest specjalistą, który zdał egzamin przed państwową komisją egzaminacyjną zgodnie z ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego oraz został wpisany na listę tłumaczy przysięgłych zgodnie z rozporządzeniem ministra sprawiedliwości. Natomiast zwykłe tłumaczenie musi być poprawne językowo. Możemy je zlecić zwykłemu tłumaczowi znającemu dwa języki. Dobra znajomość języka wystarczy aby realizować takie usługi językowe, nie ma wymogu posiadania specjalistycznych kwalifikacji.

Rodzaj dokumentów

Tłumaczenie przysięgłe jest wykorzystywane głównie w przypadku oficjalnych dokumentów, które mają wartość prawną i urzędową, często wykonywane na potrzeby instytucji państwowych, takich jak akty urodzenia, małżeństwa, dyplomy, umowy czy pisma procesowe. Zwykłe tłumaczenie jest stosowane w przypadku tekstów nieoficjalnych lub wykonywanych na własny użytek, takich jak korespondencja, artykuły, materiały informacyjne, materiały reklamowe, opisy produktów czy teksty literackie.

Legalność i wiążący charakter

Tłumaczenia uwierzytelnione mają wiążący charakter prawny i są uznawane przez urzędy, sądy oraz inne instytucje jako równoważne oryginałom. Są oficjalnym dokumentem z kolei zwykłe tłumaczenia nie mają takiej mocy prawnej i są traktowane jako pomocnicze źródło informacji.

Odpowiedzialność

Tłumacz przysięgły ponosi odpowiedzialność prawną, zarówno cywilną, jak i karną, za jakość swojej pracy. Praca tłumacza przysięgłego jest bardzo odpowiedzialna, ponieważ w przypadku gdy klient poniesie straty wynikające z błędnego tłumaczenia może domagać się od tłumacza odszkodowania finansowego. W przypadku zwykłych tłumaczeń, odpowiedzialność tłumacza jest ograniczona i zależy od indywidualnych umów między tłumaczem a klientem.

Formalności

Tłumaczenia uwierzytelnione są opatrzone klauzulą, pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego, co potwierdza ich autentyczność i zgodność z oryginałem. Zwykłe tłumaczenia nie wymagają takich formalności.

Tłumaczenie zwykłe online

Tłumaczenie zwykłe ze względu na brak potrzeby uwierzytelnienia idealnie nadaje się do realizacji formie online. To nowoczesne podejście do przekładu tekstów, które wykorzystuje technologię, aby uprościć i przyspieszyć proces tłumaczenia.

W przypadku tłumaczeń online, cały proces przekładu, zarówno zamawianie, przesyłanie dokumentów, jak i odbiór gotowych tłumaczeń odbywają się za pośrednictwem internetu. Wystarczy podstawowa umiejętność posługiwania się komputerem.

Tłumaczenia online pozwalają na większą elastyczność, wygodę i szybkość realizacji zleceń, niezależnie od lokalizacji klienta czy tłumacza. Ponadto, usługi tłumaczeń online często wykorzystują zaawansowane narzędzia i oprogramowanie, które wspierają tłumaczy w ich pracy, zapewniając wysoką jakość tłumaczeń oraz zachowanie poufności przekazywanych treści.

W ten sposób tłumaczenia online stają się coraz bardziej popularne w dobie cyfryzacji, dostarczając efektywnych rozwiązań komunikacyjnych na potrzeby międzynarodowej współpracy.

Biuro tłumaczeń Fado

Współpraca z naszym biurem oferuje szereg korzyści, dzięki którym nasi klienci mogą zawsze liczyć na profesjonalne i sprawne tłumaczenie zwykłe. Współpracujemy z wykwalifikowanymi i doświadczonymi tłumaczami którzy specjalizują się w różnych dziedzinach co gwarantuje wysoką jakość przekładu.

W naszym biurze każde tłumaczenie zwykłe wykonuje tłumacz przysięgły, różnica pomiędzy przekładami polega tylko w braku klauzuli, podpisu i pieczęci. Oferujemy przekłady w szerokiej gamie języków dzięki czemu możesz realizować wszystkie tłumaczenia w jednym miejscu.

Elastyczność oferowanych usług umożliwia dostosowanie się do indywidualnych potrzeb klienta, zarówno pod względem terminów realizacji, jak i budżetu. Dzięki czemu możemy się cieszyć pozytywnymi opiniami zadowolonych klientów.

Najczęściej zadawane pytania

Szukasz tłumacza?

Jeśli szukasz tłumacza świetnie trafiłeś, jesteśmy specjalistami w tej branży, posiadamy zespół najlepszych specjalistów z którymi współpracujemy od wielu lat.

Jakie języki tłumaczymy w Fado?

Wykonamy dla Ciebie tłumaczenia język angielskiego, niemieckiego, ukraińskiego i wielu innych. Skontaktuj się z nami by poznać więcej szczegółów. Aktualna lista znajduje się na stronie JĘZYKI.

Jak przebiega tłumaczenie?

Tłumaczenie zaczynamy od bezpłatnej wyceny. Prześlij nam lub przynieść do naszego biura materiały które chcesz przetłumaczyć. Po zapoznaniu się z nimi przedstawimy Ci cenę tłumaczenia oraz podamy termin realizacji. Gotowe tłumaczenie prześlemy w formie elektronicznej lub będzie można odebrać je w wersji papierowej w naszym biurze.

Podsumowanie

Podsumowując, usługa tłumaczenia zwykłego stanowi kluczowe narzędzie w dzisiejszym globalnym świecie, gdzie sprawna komunikacja między językami i kulturami jest niezbędna. Tłumaczenia zwykłe obejmują zarówno teksty pisemne, jak i ustne, nie wymagające oficjalnego potwierdzenia.

Nasza firma gwarantuje wysoką jakość usług, dzięki doświadczonym tłumaczom, którzy specjalizują się w różnych dziedzinach oraz wiedzy branżowej. Dostosowujemy się do indywidualnych potrzeb klientów, oferując szeroki wybór języków, elastyczność i terminowość realizacji zleceń oraz dbamy o poufność przekazywanych informacji. Współpracując z nami, możesz mieć pewność, że Twoje tłumaczenia zostaną wykonane profesjonalnie, z zachowaniem najwyższych standardów jakości i efektywności komunikacji.