TŁUMACZENIA PRZYSIĘGŁE


Tłumaczenia przysięgłe

Tłumaczenia przysięgłe są jednym z kluczowych elementów naszego życia codziennego współczesnej globalnej gospodarki. Wiele osób których życie jest związane z kilkoma państwami a także firm i instytucji na co dzień korzysta z usług tłumaczy przysięgłych, aby zapewnić poprawne tłumaczenie dokumentów i umów międzynarodowych nadając im moc prawną w tych państwach.

W naszym biurze tłumaczeń Fado doskonale zdajemy sobie sprawę z tego, jak istotne są dla naszych klientów tłumaczenia uwierzytelnione ich dokumentów i jak ważna jest najwyższa jakość tych tłumaczeń przysięgłych..

W tym wpisie omówimy, czym są tłumaczenia przysięgłe, w jakich przypadkach są wymagane i jakie dokumenty mogą być tłumaczone przez tłumacza przysięgłego.

Pokażemy również, dlaczego warto korzystać z usług profesjonalnego biura tłumaczeń, aby zapewnić najwyższą jakość tłumaczenia przysięgłego.

Kim jest tłumacz przysięgły?

Tłumacz przysięgły to zawód zaufania publicznego i jednocześnie osoba, która uzyskała uprawnienia do wykonywania tłumaczeń przysięgłych. Aby zostać tłumaczem przysięgłym, należy spełnić określone wymagania formalne oraz zdać egzamin państwowy wskazany w rozporządzeniu ministra sprawiedliwości. W Polsce, uprawnienia te nadaje sąd okręgowy na podstawie ustawy o tłumaczeniach przysięgłych.

Wymogi formalne

Wymagania formalne, jakie musi spełnić osoba ubiegająca się o tytuł tłumacza przysięgłego, to przede wszystkim wykształcenie wyższe, obywatelstwo polskie i biegłą znajomość języka obcego oraz języka polskiego. Dodatkowo, osoba ta musi przedstawić zaświadczenie o niekaralności oraz umieć wykonywać profesjonalne tłumaczenia dobrej jakości. Po spełnieniu tych wymagań formalnych, przystępuje się do egzaminu, który składa się z dwóch części: pisemnej i ustnej. Egzamin ten ma na celu sprawdzenie wiedzy i umiejętności, które są kluczowe w zawodzie tłumacza przysięgłego, w zakresie języka, prawa oraz specyfiki tłumaczeń przysięgłych.

Wpis na listę ministerstwa sprawiedliwości

Tłumacze przysięgli, wpisani na listę prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości, mogą tłumaczyć dokumenty urzędowe, np. na potrzeby urzędu stanu cywilnego począwszy od aktów małżeństwa przez akt urodzenia, po akty zgonu. Z usług tłumacza przysięgłego korzystamy również, gdy są potrzebne tłumaczenia dokumentów procesowych, dokumentacji medycznej czy ważnych dokumentów firmowych jakimi są np. umowy handlowe. Dokumentami, które wymagają tłumaczenia przysięgłego są również akty notarialne, dowody rejestracyjne, świadectwa szkolne oraz uprawnienia.

Klauzula – formuła poświadczająca a Apostille

Wszelkie tłumaczenia przysięgłe są potwierdzane za pomocą klauzuli, w której tłumacz informuje, że wykonane przez niego tłumaczenie jest wierne i zgodne z treścią dokumentu przedłożonego do tłumaczenia. Ponadto, wskazuje na to kto wykonał tłumaczenia, gdzie i kiedy, nadaje tłumaczeniu specjalny numer oraz informuje, w jakiej formie tłumaczenie zostało mu przedstawione. Każde tłumaczenie przysięgłe musi być opatrzone podpisem oraz własną pieczęcią tłumacza lub kwalifikowanym podpisem elektronicznym w tłumaczeniach online, co daje gwarancję, że dokumenty te są wiarygodne i zgodne z oryginałem. Warto podkreślić, że tłumaczenie przysięgłe jest jedynym rodzajem tłumaczenia, które ma moc urzędową i jest wymagane w niektórych przypadkach, aby dokumenty były uznane za ważne i legalne.Dlatego też, warto korzystać z usług profesjonalnych biur tłumaczeń, które zapewniają tłumaczenia przysięgłe na najwyższym poziomie.

Apostille to z kolei stwierdzenie autentyczności konkretnego dokumentu wydanego przez dany urząd. Nadawane jest w Polsce głównie przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych.

Co to jest tłumaczenie przysięgłe?

Tłumaczenia przysięgłe

Tłumaczenia przysięgłe to forma tłumaczeń oficjalnych dokumentów, które mają moc prawną i są wymagane przez instytucje i urzędy państwowe oraz podczas niektórych aktywności międzynarodowych. Tłumaczenie poświadczone (przysięgłe) polega na przekładzie dokumentów z jednego języka na drugi przez tłumacza przysięgłego, który potwierdza swoją pracę pieczęcią, podpisem i klauzulą informującą o zgodności przekładu z przedstawionym do tłumaczenia dokumentem. Najczęściej wykonuje się tłumaczenia w układzie język obcy na język polski, najczęściej tłumaczonymi językami są język angielski oraz język niemiecki.

Dokumenty wymagające tłumaczenia przysięgłego

Dokumenty, które wymagają tłumaczenia przysięgłego, to na przykład akty urodzenia, świadectwa szkolne, zaświadczenia o zatrudnieniu czy umowy. Tłumaczenie uwierzytelnione jest jedyną formą tłumaczenia, która ma moc urzędową, co oznacza, że jest ono niezbędne w przypadku, gdy dokumenty mają być złożone w sądzie, w urzędzie lub przed instytucją państwową.

Tłumaczenia poświadczone są również często wymagane w przypadku prowadzenia działań międzynarodowych, takich jak nawiązywanie współpracy z zagranicznymi przedsiębiorstwami czy wyjazd za granicę w celu pracy lub nauki. Dlatego też warto korzystać z usług na najwyższym poziomie, które oferuje sprawdzone biuro tłumaczeń przysięgłych.

Tłumacz a tłumaczenie przysięgłe

Warto podkreślić, że tłumaczenie poświadczone wymaga nie tylko znajomości języka, ale również wiedzy z zakresu prawa i specyfiki tego typu tłumaczeń. Tłumacz przysięgły musi posiadać odpowiednie uprawnienia oraz zdać egzamin przysięgły, aby uzyskać możliwość wykonywania tłumaczeń przysięgłych. Dzięki temu dokumenty tłumaczone przez tłumacza przysięgłego są wiarygodne, zgodne z oryginałem oraz posiadają ważność prawną.

Czym różni się tłumaczenie przysięgłe od zwykłego?

Przysięgłe i zwykłe tłumaczenie różnią się od siebie na kilka sposobów.

Status tłumaczenia

Pierwsza i najważniejsza różnica to status tłumaczenia. Tłumaczenie poświadczone jest tłumaczeniem oficjalnym, które posiada moc prawną i jest wymagane w wielu instytucjach państwowych, natomiast zwykłe tłumaczenie nie posiada mocy prawnej i jest przeznaczone do celów nieformalnych, takich jak na przykład tłumaczenie literatury czy materiałów marketingowych.

Status tłumacza

Drugą różnicą między tłumaczeniem przysięgłym a zwykłym jest proces tłumaczenia. Przysięgłe wymaga przekładu dokumentu przez tłumacza przysięgłego, który posiada odpowiednie uprawnienia oraz zdał egzamin przysięgły. Po wykonaniu tłumaczenia, tłumacz przysięgły potwierdza swoją pracę pieczęcią tłumacza oraz podpisem, co nadaje dokumentowi moc urzędową. W przypadku zwykłego tłumaczenia, proces ten jest zdecydowanie mniej formalny, a tłumaczenie może być wykonane przez osobę bez specjalnych kwalifikacji.

Strona rozliczeniowa

W obu typach jednostką rozliczeniową jest strona rozliczeniowa, czyli liczba znaków ze spacjami jaką otrzymamy po przetłumaczenia. W tłumaczeniach przysięgłych wg. obowiązujących przepisów przyjmuje się że strona rozliczeniowa to 1125 znaków ze spacjami, natomiast dla tłumaczeń zwykłych jest to 1800 znaków ze spacjami po przetłumaczeniu.

Podsumowując, tłumaczenia przysięgłe różnią się od zwykłego tłumaczeń przede wszystkim tym, że są to tłumaczenia oficjalne z mocą prawną, które mogą być wykonywane tylko przez tłumacza przysięgłego posiadającego odpowiednie uprawnienia oraz który zdał egzamin zgodnie z rozporządzeniem ministra sprawiedliwości. Tłumaczenia przysięgłe są wymagane w wielu instytucjach państwowych oraz w przypadku prowadzenia działań międzynarodowych, natomiast zwykłe tłumaczenie służy celom nieformalnym.

Tłumaczenia przysięgłe online

Tłumaczenia przysięgłe online to usługi tłumaczeń oferowane przez tłumaczy przysięgłych za pośrednictwem internetu. Wraz z rozwojem technologii i wzrostem zapotrzebowania na usługi tłumaczeń coraz więcej biur tłumaczeń oferuje tłumaczenia przysięgłe online.

Przysięgłe online a offline

Tłumaczenia przysięgłe online działa na podobnej zasadzie jak tradycyjne tłumaczenia przysięgłe. Tłumacz przysięgły tłumaczy dokument z jednego języka na drugi i dodaje własną pieczęć oraz podpis potwierdzający autentyczność tłumaczenia. Różnica polega na tym, że cały proces odbywa się online, a tłumacz oraz klient komunikują się za pomocą różnych narzędzi internetowych, takich jak e-maile, komunikatory internetowe czy platformy do współpracy.

Wygoda i szybkość

Tłumaczenia przysięgłe online są wygodnym i szybkim rozwiązaniem dla klientów, którzy potrzebują oficjalnego tłumaczenia w krótkim czasie. Można powiedzieć, że to ekspresowe tłumaczenia przysięgłe. Dzięki tłumaczeniom przysięgłym online klient nie musi osobiście stawić się w biurze tłumaczeń, co oszczędza czas i koszty związane z podróżą. Dodatkowo dzięki możliwości przesłania dokumentów online, klient może zamówić tłumaczenia przysięgłe z dowolnego miejsca na świecie.

Wymogi

Należy jednak pamiętać, że przysięgłe tłumaczenie online musi spełniać takie same wymagania co tradycyjne przysięgłe tłumaczenie. Tłumacz przysięgły musi posiadać odpowiednie uprawnienia oraz mieć możliwość potwierdzenia autentyczności tłumaczenia pieczątką oraz podpisem.

Możliwość przesłania dokumentów do tłumaczenia w formie elektronicznej jest bardzo wygodne jednak tłumacz musi zamieścić informacje, jak powstało gotowe tłumaczenie i że przetłumaczone dokumenty powstały na podstawie materiałów przesłanych online. Takie gotowe tłumaczenie, potwierdzone kwalifikowanym podpisem elektronicznym, powstałe z wersji elektronicznej a nie na podstawie oryginalnych dokumentów może nie być uznane jako dokumenty urzędowe.

Dlatego też ważne jest, aby wybierać tylko renomowane biura tłumaczeń, które zatrudniają rzetelnych i doświadczonych tłumaczy przysięgłych i uczciwie poinformują cię o ograniczeniach tłumaczeniach online.

Biuro tłumaczeń Fado

Biuro tłumaczeń Fado oferuje szereg korzyści w porównaniu z pojedynczym tłumaczem. Dzięki zatrudnianiu zespołu doświadczonych tłumaczy Fado zapewnia klientom wysoką jakość i profesjonalizm tłumaczeń w różnych dziedzinach, takich jak medycyna, prawo, finanse, technologia i wiele innych. Ponadto, biuro tłumaczeń Fado posiada narzędzia, które umożliwiają szybką i skuteczną komunikację z klientem, a także procesowanie i dostarczanie tłumaczeń w krótkim czasie. Klienci biura tłumaczeń Fado otrzymują również gwarancję poufności swoich dokumentów oraz wsparcie i doradztwo w wyborze najlepszego rozwiązania dla ich potrzeb tłumaczeniowych.

Najczęściej zadawane pytania

Szukasz tłumacza przysięgłego?

Jeżeli szukasz tłumacza doskonale trafiłeś, jesteśmy liderem w naszej branży posiadamy zespół, który wykona profesjonalne tłumaczenia najwyższej jakości akceptowane przez organy państwowe.

Jakie języki tłumaczymy przysięgle w Fado?

Jeśli potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego lub zwykłego, to świetnie trafiłeś ! Wykonamy dla Ciebie przekład z języka angielskiego, niemieckiego i wielu innych języków.

Jak przebiega tłumaczenie?

Aby zlecić tłumaczenia, prześlij nam materiały w formie elektronicznej lub dostarcz je do naszego biura wraz z informacją jaki rodzaj tłumaczenia potrzebujesz. Po zapoznaniu się z nimi przedstawimy cię cenę tłumaczenia pojedynczej strony oraz ogólny koszt całego tłumaczenia wraz z przybliżonym terminem realizacji. Gotowe tłumaczenie będziesz mógł odebrać w naszym biurze lub wyślemy je na wskazany adres w formie papierowej lub w wersji elektronicznej.

Podsumowanie

Jeśli potrzebny Ci jest tłumacz przysięgły to doskonale trafiłeś. Współpracujemy wyłącznie z najlepszymi tłumaczami świadczącymi usługi najwyższej jakości co potwierdzają opinie naszych zadowolonych klientów. Jeśli masz jakieś pytania, chętnie na nie odpowiemy. Skontaktuj się z nami telefonicznie mailowo lub poprzez formularz kontaktowy.